Audio 

Desolación y muerte

1 Aconteció cuando juzgaban los jueces, que hubo hambre en el país; y un hombre de Bet-Léjem de Judá fue encaminado a habitar temporalmente en un campo de Moab, él, con su mujer y sus hijos.

2 Y el nombre de aquel varón era Elimelec, el nombre de su mujer, Noemí, y el nombre de sus dos hijos Mahlón y Quelión, efrateos de Bet-Léjem de Judá. 

Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron allí. 3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y fue dejada ella con sus dos hijos, 4 los cuales tomaron para sí mujeres moabitas. El nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra era Rut. Y habitaron allí como diez años. 5 Después murieron también los dos: Mahlón y Quelión, y la mujer fue dejada sin sus dos hijos y sin su marido. 6 Entonces ella se levantó con sus nueras y regresó de los campos de Moab, porque en el campo de Moab oyó que YHVH había visitado a su pueblo para darles pan.

7 Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y se pusieron en camino para regresar a la tierra de Judá. 

8 Dijo entonces Noemí a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre, ¡haga YHVH con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los difuntos y conmigo! 9 YHVH os conceda que halléis descanso cada una en casa de su marido.

Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron. 10 Y le decían: Contigo volveremos a tu pueblo. 11 Pero Noemí dijo: Volveos, hijas mías, ¿para qué vais conmigo? ¿Acaso hay aún hijos en mi vientre para que sean vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, pues soy demasiado vieja para ser de un marido, y aunque dijera: Tengo esperanza de llegar a ser de un hombre, y pariré hijos, 13 ¿los esperaríais hasta que crecieran? ¿Os retendréis por ellos sin tomar marido? No, hijas mías; tengo amargura por vosotras, pues la mano misma de YHVH se ha desatado contra mí. 14 Entonces ellas alzaron su voz y lloraron otra vez; y Orfa besó a su suegra, pero Rut siguió apegada a ella.

15 Y Noemí dijo: He aquí, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete en pos de tu cuñada. 16 Respondió Rut: No me ruegues que te deje y me aparte de ti, porque adondequiera que tú vayas, yo iré, y dondequiera que vivas, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Elohim, mi Elohim.

17 Donde tú mueras, yo moriré, y allí seré sepultada. Así me haga YHVH, y aún me añada, que solo la muerte hará separación entre nosotras dos. 18 Y viendo que estaba resuelta a irse con ella, desistió de decirle más.

 

La casa del pan

19 Caminaron las dos hasta que llegaron a Bet-Léjem. Y se alborotó la ciudad a causa de ellas, y decían: ¿No es esta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara, porque Shadday me ha puesto en gran amargura. 21 Yo salí llena, pero YHVH me ha hecho regresar vacía. ¿Por qué me llamáis Noemí, ya que YHVH ha dado testimonio contra mí, y Shadday me ha afligido? 

22 Así regresó Noemí y su nuera Rut, la moabita, cuando volvió de los campos de Moab. Y llegaron a Bet-Léjem a principios de la siega de la cebada. 

 


1.1 Bet-Léjem... Esto es, casa del pan. TM añade en los días... dos (hijos). Se sigue LXX →§194. 1.2 Elimelec... Esto es, mi Dios es rey; Noemí... Esto es, mi placer; Mahlón... Esto es, enfermizo; Quelión... Esto es, desfallecido. 1.4 Orfa... Esto es, cierva o la que da la espalda; Rut... Significa amistad. 1.12 Se sigue LXX →§194. 1.13 amargura... TM añade muy grande. Se sigue LXX →§1941.19 TM añade y sucedió que al entrar en Bet-Léjem. Se sigue LXX →§194. 1.20 Mara... Esto es amargura; Shadday... Esto es Todopoderoso, Todosuficiente. 1.21 Shadday... §5. 1.22 la moabita... TM añade con ella. ​Se sigue LXX →§194.

 Abreviaciones