El retorno a Jerusalén
1 Y avisaron a Joab: ¡He aquí el rey está llorando y endechando a causa de Absalón! 2 Y en aquel día la victoria se convirtió en duelo para todo el pueblo, porque el pueblo oyó decir en aquel día: ¡Cuán acongojado está el rey por su hijo! 3 Aquel día el pueblo entró calladamente en la ciudad, como entra a hurtadillas la tropa avergonzada cuando huye de la batalla. 4 Y el rey había cubierto su rostro y clamaba a gran voz: ¡Oh, hijo mío, Absalón! ¡Oh Absalón, hijo mío, hijo mío! 5 Entonces Joab entró en la casa donde estaba el rey, y le dijo: Hoy has cubierto de vergüenza los rostros de todos tus siervos que en este día han salvado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 6 amando a los que te aborrecen y aborreciendo a los que te aman, porque hoy has demostrado que nada te importan tus príncipes y siervos, pues hoy me has hecho ver claramente que si Absalón estuviera vivo y todos nosotros muertos, entonces estarías contento. 7 Ahora pues, levántate, sal y habla con cariño a tus siervos, ¡porque juro por YHVH que si no sales, no quedará ni un hombre contigo esta noche! Y esto te será peor que toda la desgracia que te ha sobrevenido desde tu juventud hasta ahora.
8 Entonces el rey se levantó y se sentó junto a la puerta. Y avisaron a todo el pueblo, diciendo: He aquí, el rey está sentado junto a la puerta; y todo el pueblo compareció ante el rey; pero Israel había huido, cada uno a sus tiendas.
9 Y todo el pueblo estaba en contienda por entre todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos libró de mano de nuestros enemigos, él mismo nos salvó de mano de los filisteos, pero ahora huyó del país por causa de Absalón. 10 Y Absalón, a quien ungimos sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué, pues, estáis callados respecto de hacer volver al rey?
11 Por tanto el rey David envió a los sacerdotes Sadoc y Abiatar, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá diciendo: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en hacer volver al rey a su casa? Pues la palabra de todo Israel está llegando al rey para hacerlo volver a su casa. 12 Sois mis hermanos, mi hueso y mi carne sois; entonces ¿por qué seréis vosotros los postreros en hacer volver al rey? 13 Y a Amasa diréis: ¿No eres tú hueso mío y carne mía? ¡Así me haga Elohim y aun me añada si no has de ser jefe del ejército delante de mí todos los días, en lugar de Joab! 14 Así inclinó el corazón de todos los hombres de Judá como un solo hombre. Entonces enviaron a decir al rey: Vuelve tú con todos tus siervos. 15 Y el rey volvió y fue hasta el Jordán. Y Judá fue a Gilgal a recibir al rey, a fin de hacer que el rey cruzara el Jordán.
16 Entonces Simei ben Gera, benjamita, que era de Bahurim, se dio prisa y bajó con los hombres de Judá al encuentro del rey David; 17 y con él iban mil hombres de Benjamín. También Siba, siervo de la casa de Saúl, vino con sus quince hijos y sus veinte siervos con él, y se apresuraron a cruzar el Jordán delante del rey. 18 Y prestaron ayuda para hacer pasar al rey y a la familia real, y hacer lo recto ante sus ojos. Entonces Simei ben Gera, se postró sobre su rostro ante el rey cuando iba a pasar el Jordán, 19 y dijo al rey: ¡No me impute mi señor iniquidad recordando lo que tu siervo hizo perversamente el día en que mi señor el rey salía de Jerusalén, para que el rey haga caso de ello! 20 Porque tu esclavo sabe que ha pecado; por eso, he aquí he venido hoy, el primero de toda la casa de José, para bajar al encuentro de mi señor el rey. 21 Pero Abisai, hijo de Sarvia, respondió y dijo: ¿No ha de ser muerto Simei, por cuanto maldijo al ungido de YHVH? 22 David entonces dijo: ¿Qué tengo con vosotros, hijos de Sarvia, para que os pongáis hoy por adversarios míos? ¿Acaso ha de morir hoy hombre alguno en Israel? ¿Acaso no acabo de saber que hoy mismo soy hecho rey sobre Israel? 23 Y el rey dijo a Simei: ¡No morirás! Y el rey se lo juró.
24 También Merib-Baal, hijo del hijo de Saúl, bajó para encontrarse con el rey; y no se había curado los pies, ni compuesto la barba, ni había hecho lavar sus vestidos, desde el día en que el rey había salido hasta el día en que llegó en paz. 25 Y sucedió que cuando vino con los de Jerusalén para recibir al rey, este le dijo: ¿Por qué no fuiste conmigo, Merib-Baal?
26 Y él respondió: ¡Oh, rey, señor mío! Mi esclavo me engañó, pues tu siervo se dijo: Me enalbardaré un asno y montaré en él para ir con el rey, por cuanto tu esclavo es cojo. 27 Además, ha calumniado a tu esclavo ante mi señor el rey; pero mi señor el rey es como un ángel de Ha-Elohim, así que haz lo que sea bueno ante tus ojos; 28 porque aun cuando toda la casa de mi padre era digna de muerte delante de mi señor el rey, pusiste a tu esclavo entre los que comen a tu mesa, ¿y qué derecho tendría yo aún para reclamar más al rey?
29 A lo cual le respondió el rey: ¿Por qué insistes en tus asuntos? Ya he dicho que tú y Siba os dividáis las tierras. 30 Y Merib-Baal dijo al rey: Que él las tome todas, ya que mi señor el rey ha vuelto en paz a su propia casa.
31 Y Barzilai galaadita había bajado de Rogelim, y cruzó el Jordán con el rey para despedirlo en el Jordán. 32 Y Barzilai era muy anciano, de ochenta años, y él había dado provisiones al rey mientras estaba en Mahanaim, porque era hombre muy poderoso. 33 Y el rey dijo a Barzilai: Pasa conmigo y te sustentaré junto a mí en Jerusalén. 34 Pero Barzilai dijo al rey: ¿Cuántos son los días que me restan de vida para que yo suba con el rey a Jerusalén? 35 Hoy cumplo ochenta años, ¿acaso discerniré entre lo bueno y lo malo? ¿Puede tu esclavo saborear lo que coma o lo que beba? ¿Escucharé aún la voz de cantores y cantoras? Entonces, ¿por qué habrá de ser tu esclavo otra carga para mi señor el rey? 36 Tu esclavo solo desea cruzar el Jordán con el rey. ¿Por qué debe el rey darme recompensa tal? 37 Te ruego permitas a tu esclavo que regrese, para que pueda morir en mi ciudad, al lado del sepulcro de mi padre y de mi madre. Sin embargo, he aquí tu esclavo Quimam, mi hijo, pasará con mi señor el rey: haz con él lo que sea bueno ante tus ojos.
38 Entonces el rey dijo: Quimam pasará conmigo y yo haré por él lo que te parezca bien a ti, y cualquier cosa que requieras de mí, eso haré por ti. 39 Y toda la gente cruzó el Jordán, y pasó también el rey. Luego el rey besó a Barzilai y lo bendijo, y él volvió a su lugar. 40 Y el rey prosiguió a Gilgal, y Quimam fue con él; y todo el pueblo de Judá, y también la mitad del pueblo de Israel, acompañaban al rey. 41 Y he aquí todos los hombres de Israel fueron al rey; y le dijeron al rey: ¿Por qué tan a hurtadillas te han tomado nuestros hermanos, los hombres de Judá, y han hecho cruzar el Jordán al rey y a su casa, y a todos los hombres de David con él?
42 Entonces todos los hombres de Judá respondieron a los hombres de Israel: Por lo mismo que el rey es pariente cercano a nosotros. Pero ¿por qué os enojáis por esto? ¿Acaso hemos comido algo a costa del rey, o se nos ha dado algo? 43 Y respondiendo los hombres de Israel, dijeron a los hombres de Judá: ¡Diez partes tenemos en el rey, y más derecho sobre David que vosotros! ¿Por qué, pues, nos habéis menospreciado? ¿No dimos nuestra palabra primero para hacer volver a nuestro rey? Sin embargo, la palabra de los hombres de Judá prevaleció sobre la palabra de los hombres de Israel.
►19.3 el pueblo... Esto es, el ejército. ►19.8 la puerta... →15.2 nota.►19.11 Se inserta para hacerle volver para suplir elipsis del original. ►19.13 y aun me añada... →3.9 nota. ►19.18 Construcción compleja en el TM: El verbo parece tener por sujeto el vado, pero es evidente, por el sentido y por el contexto, que el sujeto debe ser el conjunto de hombres que cruzaron el río para ayudar a la familia real. A favor de esto está VUL, que pone el verbo en plural. TM omite y prestaron ayuda para hacer pasar al rey y a la familia real. Se sigue LXX. ►19.19 haga caso... Lit. para que el rey lo guarde en su corazón. Las expresiones guardar en el corazón y poner el corazón en indican la acción de preocuparse, dar importancia a algo o tomar en cuenta algo seriamente. ►19.24 Merib-Baal... →19.25. TM registra hijo de Saúl; la barba... Lit. no había hecho sus pies ni había hecho su bigote. ►19.25 Merib-Baal... TM Mefi-Boset. El original Merib-Baal se preserva en 1Cr 8.34. ►19.26 tu esclavo es cojo... Esto es, Merib-Baal. ►19.27 un ángel... →14.17 nota. ►19.37 mi hijo... TM omite. Se sigue LXX. ►19.38 requieras... Lit. escojas de mí. ►19.42 Se inserta pariente para suplir elipsis del original. ►19.43 ¿No dimos nuestra palabra?... Lit. ¿No tuve mi palabra?; palabra... Es decir, las razones.