Job defiende su integridad

Ciertamente mis ojos han visto todo esto,

Mis oídos lo han oído y entendido.

Como vosotros lo sabéis, yo también lo sé,

En nada soy menos que vosotros.

Pero en verdad, es a El-Shadday a quien yo me dirijo,

Porque quiero disputar con DIOS,

Mientras vosotros ensuciáis con falsedades.

¡Médicos inútiles sois todos vosotros!

¡Quién diera que callarais de una vez!

Os sería contado por sabiduría.

Oíd ahora mi razonamiento,

Y atended los alegatos de mi boca:

¿Diréis falsedades a favor de DIOS?

¿Hablaréis engaño en beneficio suyo?

8 ¿Mostraréis parcialidad a su favor?

¿Contenderéis vosotros por DIOS?

¿Os irá bien cuando Él os escudriñe?

O como quien se burla del mortal, ¿podréis burlaros de Él?

10 De seguro os reprenderá,

Si secretamente sois parciales aun en favor suyo.

11 ¿No os aterrorizará acaso su majestad,

Cuando caiga sobre vosotros el terror divino?

12 Vuestros dichos memorables vendrán a ser refranes de ceniza,

Y vuestros baluartes, baluartes de barro.

13 Callad, para que yo pueda hablar,

¡Y que me sobrevenga lo que sea!

14 ¡Yo tomo mi carne entre mis dientes,

Y pongo mi vida en las palmas de mis manos!

15 Aunque me mate, no temblaré,

Con tal de defenderme ante Él,

16 Lo cual me será por salvación,

Porque el impío no comparece en su presencia.

17 Escuchad atentamente mis palabras,

Penetre mi discurso en vuestros oídos:

18 He aquí, he preparado mi defensa,

Y sé que soy inocente.

19 ¿Quiere alguno contender conmigo?

Porque si ahora callara, expiraría.

20 Solo dos cosas haz conmigo,

Y no me esconderé de tu presencia:

21 Aparta de sobre mí tu mano,

Y no me espanten tus terrores.

22 Después acúsame, y yo responderé,

O déjame hablar, y Tú me responderás.

23 ¿Cuántos son mis pecados y mis culpas?

¡Demuéstrame mis transgresiones y pecados!

24 ¿Por qué ocultas tu rostro

Y me tienes por enemigo tuyo?

25 ¿Por qué atemorizas a una hoja volandera,

Y persigues a una paja seca,

26 Apuntando contra mí cosas amargas,

E imputándome las culpas de mi mocedad?

27 Pones mis pies en el cepo,

Vigilas mis pasos,

Examinas mis huellas,

28 Y él, como cosa podrida, se deshace,

Cual vestido raído de polilla.

 


13.15 no temblaré... En su texto escrito (Qere) el TM registra en Él esperaré. Esta es una de las 1566 variantes producidas por los llamados Ketib-Qere masoréticos. Este simple cambio de la negación l’ (no) por el pronombre lw (en él), convierte la protesta desafiante en una afirmación de confiada sumisión. 13.18 mi defensa... Lit. un juicio. 13.20 haz... Lit. no hagas. 13.26 mocedad... Lit. heredar. 13.28 Y él... Cambio súbito de 1.ª a 3.ª persona. Es decir, ese (yo mismo) a quien Tú persigues.

 Abreviaciones