1 ¿Para qué tumultúan las naciones,
Y los pueblos maquinaron vanidades?
2 Se presentaron los reyes de la tierra,
Y en un mismo lugar los gobernantes fueron reunidos,
Contra YHVH y contra su Ungido, diciendo:
3 ¡Rompamos sus ligaduras
Y echemos de nosotros sus cuerdas!
4 El que habita en los Cielos se reirá de ellos,
Adonai los ridiculizará.
5 Luego les hablará en su ira,
Y en su indignación los aterrorizará.
6 Yo mismo he ungido a mi Rey sobre Sión, mi santo monte.
7 Yo promulgaré el decreto:
YHVH me ha dicho: Mi Hijo eres Tú,
Yo te he engendrado hoy.
8 ¡Pídeme!, y te daré por herencia las naciones,
Y como posesión tuya los confines de la tierra.
9 Los quebrantarás con cetro de hierro,
Los desmenuzarás como vasija de alfarero.
10 Ahora pues, oh reyes, actuad sabiamente.
Admitid amonestación, jueces de la tierra:
11 Servid a YHVH con temor,
Y regocijaos con temblor.
12 ¡Besad reverentemente al Hijo!
No sea que se irrite y perezcáis en el camino,
Pues de repente se inflama su ira.
¡Cuán bienaventurados son todos los que se refugian en Él!
►2.1 tumultúan... Aram. ragash (hápax), cuya forma aramea se encuentra en Dn 6.6, 12, 15 y significa tumultuar. Es decir, levantar un tumulto o un motín. ►2.2 Se inserta diciendo para suplir elipsis del original. ►2.4 Adonai... TM registra YHVH →§5. ►2.6 he ungido... Es decir, mediante una libación; mi santo monte... LXX: Yo he sido hecho su rey sobre Sión, su santo monte. ►2.7 engendrado hoy... El acto de engendrar hoy tiene connotaciones proféticas que se refieren exclusivamente a la naturaleza humana del Mesías y su resurrección →Hch 13.33. ►2.12 Besad reverentemente... En señal de temor y sumisión; Hijo... Es incomprensible la pertinacia de algunos por obviar el sust. aram. ב ד (bar). Aquí (como en otros registros del texto hebreo →Pr 31.2 [3 veces]; Esd 5.1-2; 6.1), debe ser traducido hijo.