Se debe diferenciar entre sullémpse (Lc 1.24, 36), y sullémpse en gastrì (Lc 1.31). Evaluando el entorno judío en tiempos del Señor Jesús, notamos que en la frase sullémpse en gastrì subyace una tradición lingüística específica que define mejor el acto de quedar encinta que el de concebir. El verbo sullémpse (futuro medio del indicativo griego) referido siempre al acto de concebir (Lc 1.24, 36), difiere de sullémpse en gastrì que expresa el estado de gravidez (Lc 1.31). Esta última frase es trasvase del vocablo hebreo yalad = tener en el vientre (Is 7.14), que acertadamente la LXX traduce en gastri exei en concordancia con Mt 1.18: euréthe en gastrì éxousa = fue hallada teniendo en el vientre. En su pertinaz esfuerzo por desvirtuar el nacimiento virginal de Cristo, los masoretas cambiaron yalad en Is 7.14 para que se lea hara = concebir, un registro que, lamentablemente, muchas versiones siguen servilmente (§217; §219).