Lc 14.5. Ante la incongruencia de suponer que Jesús pusiera como ejemplo a un ser humano junto con un animal, los copistas modificaron la lectura hijo–buey (preservada en los mejores mss.) para que se leyera asno–buey. No obstante el peso de evidencia externa en respaldo de hijo–buey, los editores se alejan del NTG, y aceptan la propuesta de que uiós constituye una temprana alteración del antiguo vocablo griego ois = oveja. Ningún manuscrito puede ser más antiguo que el sentido común (Mt 12.11-12; §250).