Mi 7.18; Sal 25.18; 32.5. El verbo hebreo nasa cuyo significado primario es 1) levantar, 2) cargar sobre uno mismo, y 3) quitar y alejar, es utilizado también como la aceptación de pecados de otros por la vía de sustitución o representación vicaria. Así entendido, la transición del concepto de cargar vicariamente el pecado hasta la idea de perdonar es muy natural. Sin embargo, en casos en que el pronombre que acompaña al verbo es enfático, no es legítimo traducir perdonar sino cargar personalmente →Sal 32.5. El desarrollo doctrinal de nasa cobra particular sentido cuando su correspondiente griego aíro es usado por Juan el Bautista (Jn 1.29) respecto a Jesús. Sin perjuicio de lo anterior, es importante recordar que la primera acepción de aíro es levantar y, conforme a la analogía de la Escritura, traducir consecuentemente (Jn 15.2).