Mt 19.16-17. Aunque la palabra bueno está ausente de algunos manuscritos antiguos como son א, B y D, está presente en C y W (testigos del siglo V), Koridethi y St. Gall (siglo IX) y otros. Algunos eruditos piensan que los copistas, armonizando el pasaje, introdujeron esta palabra de los paralelos (Mr 10.17-18 y Lc 18.18-19). Sin embargo, la IV edición de la BTX se aparta del NTG registrando la traducción correspondiente para el vocablo griego agathos en ambos versículos, puesto que no hay motivo aparente para que no pudieran estar. En este caso, si faltan en א, B y D es por omisión en el trabajo de copiado de los escribas (§250).