1Co 7.35. La palabra brójon, aunque bien traducida como tender lazo, ha sido desvirtuada por el uso y el tiempo, llegándose a entender como un ardid o trampa, pero, según el contexto, el significado es restricción.
Con el propósito de evitar inferencias equívocas, existen limitaciones para traducir brójon literalmente. Por otra parte, aunque también es cierto que la palabra eúsjemon puede ser trasvasada a decoroso, la traducción siempre trata de adjudicar calificativos relativos al contexto.
En este orden de ideas, uno no ha de pensar que haya algo indecoroso en estar casado (Gn 2.24; Mt 19.5-6), si bien es más conveniente la soltería en el servicio (7.28). Finalmente, otro tanto ocurre con el caso de la traducción sin impedimento que puede ser traducida como sin distracción. Es obvio que el apóstol viene hablando aquí sobre la conveniencia que tienen aquellos —cuyos intereses no han sido divididos— para servir al Señor sin distracción.