Miq 6.8. La frase andarte con tiento no pase desapercibida de manera que permita aclarar que la traducción andar humildemente o andar humillado no expresa la exigencia del verbo hebreo en su estructura hiphil. El vocablo en cuestión es hasnea, que a causa de la fuerza de su raíz (sn) le confiere el significado de ser cuidadoso (pero en sentido personal). Es decir, ser cuidadoso consigo mismo, o andarse con tacto. En el inglés, por ejemplo, su significado básico es guard, hold back. El alemán und demütig sein vor deinem Gott tiene una connotación similar, no solo en el sentido de andarse con cuidado, sino también con cautela, con circunspección. Para el castellano lo más cercano sería entonces: andar (comportándose) con una mirada introspectiva (Dt 28) en su relación personal con el Dios de Israel; aunque no hemos podido pensar en nada más concreto que lo coloquial: ... andarte con tiento con tu Elohim.