Fil 2.6. Gr. arpagmós. El término es de difícil traducción e interpretación, ya que solo aparece aquí en toda la Biblia griega. En los lexicones griegos, arpagmós significa robo, saqueo, pillaje, avaricia, voracidad, avidez, rapto, botín. El intento por aplicar estos sentidos tan crudos a una referencia cristológica como la de Fil 2.6-11 ha generado mucha confusión e interpretaciones erróneas en torno a la persona del Salvador. Sin embargo, cuando arpagmós aparece (como es el caso) en una construcción: complemento-verbo-objeto directo con verbos de percepción (p. ej., nomízo [pensar, suponer, creer], egéomai [considerar, tener por, creer conveniente, creer, estimar]), el conjunto se convierte en una expresión idiomática. En este caso, arpagmós no tiene connotaciones de robo ni violencia. Esta frase idiomática era común en el griego koiné de la época (empleada en literatura epistolar y en obras literarias diversas), una situación que ha venido a auxiliarnos para captar su significado.

 Abreviaciones