He 2.3. Concientes, por una parte, de la importancia que implica el significado del participio aoristo amelesantes = habiendo descuidado, para lograr una traducción más fiel, y por otra parte, al sopesar la complejidad que envuelve la sintaxis y contexto del pasaje, es evidente que la solución no es sencilla. De entrada debemos aceptar que, dada la naturaleza versátil del participio griego, su traducción no es algo que pueda fijarse con rigidez acerada sin riesgo de yerro. En el caso que nos ocupa, el participio representa una acción que depende del verbo principal de la oración, y así las características de este último (principalmente el tiempo) influyen en la traducción. En este caso, el tiempo del verbo principal ekfuzometa (futuro indicativo y voz media de ekfugo = escapar) combinado con el adverbio interrogativo (pos = cómo) convierte al vocablo en futuro deliberativo. Esta situación abona al hecho de que, en el contexto fundamentalmente exhortatorio de la epístola, amelesantes se ubique en la categoría de participio adverbial de condición, equivalente a una cláusula condicional. Tal opinión es compartida por la mayoría de versiones cuando traducen: ¿Cómo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvación tan grande? El participio podría aplicarse literalmente a ... los que una vez (6.4-6), pero no a los destinatarios de la epístola, pues anularía su única motivación: Si ya habían descuidado la salvación, ¿para qué escribir la epístola? No obstante, oídas opiniones que reclaman un trasvase literal (aceptando que el participio puede traducirse como gerundio, como ocurre con el participio presente), se ha considerado un trasvase más equilibrado entre lo literal y lo contextual, cambiando el condicional (si descuidamos) por el gerundio (teniendo en poco).