Nota especial § 217. virgen...

Escrito el 02/01/2024
Propuesta BTX V edición

(Propuesta para la BTX V)

 

Is 7.14; Mt 1.23. virgen… En Is 7.14 el TM registra la palabra almah (עַלְמָה), y está respaldado por el ms. 1QIsaª. Ocurre siete veces (Gn 24.43; Ex 2.8; Is 7.14; Sal 68.25; Pr 30.19; Cnt 1.3; 6.8), y su significado es ‘mujer joven’ o ‘muchacha’, sin implicar virginidad. Sin embargo, según los contextos de dos de estos pasajes, también puede traducirse ‘virgen’ o ‘doncella’, para referirse a una mujer joven que aún no ha tenido relaciones sexuales. El primero de estos casos lo encontramos en Gn 24.43, donde el siervo que Abraham envía a buscar esposa para su hijo Isaac, pide a Elohim encontrarla refiriéndose a ella como una almah. Pero por el contexto cercano es claro que Abraham no buscaba para su hijo una mujer que únicamente fuera joven, sino también que cumpliera con la condición de ser virgen. Los vv. 15-16 no dan lugar a otra interpretación, ya que la mujer que halla el siervo es Rebeca, de quien se dice que era betulah (בְּתוּלָה), cuyo significado exacto es ‘virgen’, y se enfatiza el concepto con la aposición explicativa «a la que ningún varón había conocido». El segundo caso está en Cnt 6.8, cuando dice que sesenta son las reinas, ochenta las concubinas, y sin número las alamot (plural de almah). Aquí alamot describe a las mujeres que aún no se habían relacionado íntimamente con el rey, es decir, aquellas que no eran reinas ni concubinas. Si bien no hay un contexto cercano para asegurar la virginidad de estas alamot además de la referencia inmediata de su estado civil en comparación con las demás mujeres, el contexto remoto de 1R 1.1-2 prueba que cualquier muchacha que fuera a intimar con el rey por primera vez, debía ser virgen. Lo interesante surge cuando comparamos el TM con la LXX, porque esta utiliza el término parthenos (παρθένος), que significa ‘virgen’, para traducir almah en dos de los siete pasajes referidos al principio. El primero de ellos es Gn 24.43, y coincide con el versículo ya mencionado cuyo contexto demuestra en forma irrebatible la virginidad de Rebeca. Pero el otro pasaje en el que la LXX traduce parthenos, no es Cnt 6.8 como podríamos suponer, sino Is 7.14, donde su contexto niega cualquier posibilidad de afirmar que almah se refiere a una virgen. Por lo tanto, el significado llano que da al pasaje la variante almah preservada en Q y el TM, discrepa de tal manera con el sentido milagroso de carácter mesiánico que brinda la traducción parthenos de la LXX, que probablemente los traductores judíos helenistas se valieron de un texto hebreo correspondiente a una tradición textual más cercana al original de la cual hoy no hay testigos, y que en su traslación no impusieron una alternativa de almah, sino que vertieron el significado preciso de la verdadera palabra que tenían delante: betulah. El NTG apoya esta deducción, porque también se utiliza el término parthenos en la cita del pasaje de Isaías en Mt 1.23, que no denota una cita directa de la LXX por parte del evangelista, sino la lectura de aquella versión perdida del Tanaj más cercana al original, de la cual la LXX es uno de sus reflejos. Este conocimiento surge tras los hallazgos de los manuscritos del desierto de Judea, que evidenciaron diferentes tradiciones del texto hebreo inscriptas en un estadio de fluidez textual de la época contemporánea al Señor Jesús y los apóstoles, y cuyo desarrollo dio forma a las tres recensiones que se cuentan en la actualidad: el PS, la LXX, y el TM.

 Abreviaciones