(Propuesta de traducción para la BTX V)
Yo salí llena, pero YHVH me hizo regresar vacía. ¿Por qué me llamáis Noemí, ya que YHVH me humilló y Shadday me afligió?
►1.21 me humilló... El TM vocaliza el verbo ʿānāh en forma Qal, dándole el significado de ‘testificó’. Sin embargo, esta vocalización plantea dificultades contextuales, ya que no concuerda con el lamento de Noemí. Los traductores de la LXX optaron por interpretar el verbo como si estuviera en forma Piʿel, que lo transforma en ‘humilló’ (etapeinōsen). Esta elección se alinea mejor con el tono del pasaje y el paralelismo con el verbo ‘afligió’ que sigue en el texto. Es posible que los masoretas hayan fijado la vocalización en base a una tradición exegética posterior que buscaba enfatizar el carácter judicial de Dios en lugar de su acción de humillar.