Los textos hebreo y griego del libro de Jeremías difieren considerablemente, tanto en el texto (variantes, adiciones y omisiones) como en el orden de los materiales que componen el libro. Representan dos ediciones diferentes, las dos atestiguadas por manuscritos de Qumrán: el texto de la versión griega corresponde al de la primera edición y el del TM al de una segunda edición. El texto de LXX es una octava parte más breve que el TM.
Este hecho es especialmente llamativo si se tiene en cuenta que la versión griega de los demás libros bíblicos suele presentar un texto más amplio que el masorético. El orden de capítulos es también diferente en TM y en LXX. La colección de Oráculos contra las naciones se encuentra en diferentes contextos en uno y otro caso.
El texto más breve (LXX) representa la tradición textual mejor y más original del libro de Jeremías (Cross, Janzen, Klein, Tov). El texto más amplio constituye una relectura de la primera edición.
El material añadido en TM y desconocido por la versión griega consiste en epítetos de YHVH, introducciones redaccionales a algunas unidades literarias, la fórmula oráculo de YHVH (añadida en TM unas cincuenta veces), etc. La segunda edición da mayor importancia a la figura del profeta Jeremías. Añade con frecuencia el título Jeremías el profeta, que solo aparecía cuatro veces en la primera edición y se encuentra 26 veces más en la segunda.
Tres fragmentos de Jeremías hallados en la cueva IV (4QJerabc) y uno procedente de la cueva II (2QJer) aportan nueva luz sobre la historia textual y literaria del libro de Jeremías. El hecho de que en Qumrán hayan aparecido textos del tipo breve (reflejado por la versión griega) y del amplio (transmitido por el TM), prueba que estas dos tradiciones textuales del libro de Jeremías conocieron un desarrollo paralelo desde el siglo V hasta el siglo II a.C. Las dos formas de texto podían convivir en un mismo ambiente y lugar. El ms. 4QJerb reproduce el tipo de texto más breve (egipcio). Los demás manuscritos corresponden a familias textuales palestinas proto-masoréticas, que muestran una tendencia a la amplificación del texto, similar a la que caracteriza al TM.
Los casos en los que la versión griega ofrece un texto más amplio que el masorético son muy contados. Las lecturas dobles del TM corresponden, por lo general, a casos de armonización. Son también frecuentes los casos de Ketib-Qere (§308). Todo ello pone de relieve la larga historia de transmisión textual que subyace al TM de este libro. Aunque no son pocos los casos de corrupción textual, el TM de Jeremías no resulta tan insatisfactorio como pueden serlo los de los libros de Samuel, Oseas o Ezequiel. 📔25
Orden de los capítulos y versículos en el libro de Jeremías según LXX que sigue esta edición de la BTX