Comentarios
patrickmcq7@gmail.com
el 23/06/2020 a las 02:41
Muy buena traducción está, ya que se acerca más a la forma según su contexto y según el término
Diego Alejandro Ramírez
el 04/10/2020 a las 02:10
Mi consideración: El pasaje 11:4-10, tiene dos objetivos imperantes, indicar que el hombre no debe cubrirse la cabeza mientras ora o profetiza, pero la mujer sí debe hacerlo; y mostrar cuál es la causa de esto. Ahora, teniendo en cuenta que lo que se contrasta es que uno debe cubrirse y el otro no, es más coherente concluir el pasaje haciendo referencia a aquello que se está contrastando, es decir, a lo de cubrirse, y cubrir algo generalmente implica poner otra cosa sobre ese algo. Además, dado que la "cabeza" representa autoridad, si se dice que la mujer debe cubrirse la cabeza, es porque la autoridad de ella está de alguna forma subordinada, o sea, que hay una autoridad sobre de ella.
1 Corintios 11.10
Escrito el 17/02/2020
Propuesta BTX V edición
(Propuesta de traducción para la BTX V)
Por esto, la mujer debe tener autoridad junto con la cabeza por causa de los ángeles.
►11.10 autoridad... Gr. exousia, también derecho, libertad; junto con... Esta traducción está dentro de las posibilidades de significado de la preposición griega epí, que no siempre significa sobre →Gn 16.7 (LXX); Jn 21.1; Mt 21.19; Ap 8.3. El contexto es muy importante, de hecho, vital, para tomar una decisión respecto a cuál de los variados significados es el apropiado →§324; por causa de los ángeles... Es la Iglesia, formada por mujeres y hombres, quien da a conocer a Cristo a los principados y potestades →Ef 3.10.