BTX IV

Sarai y Agar

1 Pero Sarai, mujer de Abram, no le paría. Y tenía una esclava egipcia de nombre Agar. 2 Y dijo Sarai a Abram: He aquí, Adonai me ha hecho estéril para que no para; así que llégate a mi esclava, quizás los obtenga de ella. Y oyó Abram la voz de Sarai. 

3 Y al cabo de diez años de habitar Abram en la tierra de Canaán, Sarai, mujer de Abram, tomó a Agar la egipcia, su esclava, y la dio por mujer a su marido Abram. 4 Y él se llegó a Agar y esta concibió. Pero cuando vio que estaba encinta, miraba con desprecio a su señora. 5 Y dijo Sarai a Abram: ¡Padezco injusticia por ti! Yo puse a mi esclava a tu disposición, y al verse encinta me mira con desprecio. ¡Juzgue Elohim entre yo y tú! 6 Y dijo Abram a Sarai: He aquí, tu esclava está en tus manos. Haz con ella lo que bien te parezca. Y la afligió Sarai, y ella huyó de su presencia.

7 Pero el Ángel de Adonai la halló junto a un manantial de aguas en el desierto, junto al manantial en el camino de Shur. 8 Y el Ángel de Adonai le dijo: Agar, esclava de Sarai ¿de dónde vienes y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de la presencia de mi señora, Sarai. 9 Y le dijo el Ángel de Adonai: Vuelve a tu señora y humíllate bajo sus manos. 10 Y le dijo el Ángel de Adonai: Ciertamente multiplicaré en gran manera tu descendencia, y por su multitud, no se podrá contar.

11 También le dijo el Ángel de Adonai: 

He aquí estás encinta y darás a luz un hijo, 

Y llamarás su nombre Ismael, 

Porque Adonai ha oído tu aflicción.

12 Y él será hombre rudo, 

Su mano estará contra todos,

Y la mano de todos contra él, 

Y vivirá enfrentado a su estirpe.

13 Y llamó Agar el nombre de Adonai (quien le hablaba): Ata-El-Roí, porque dijo: ¿No vi al que me está viendo? 14 Por eso llamó al pozo: Beer-Lajay-Roí. He aquí está entre Cades y Bered. 15 Y Agar parió un hijo a Abram, y Abram llamó Ismael al hijo que Agar le había parido. 16 Y era Abram de ochenta y seis años cuando Agar le parió a Ismael.

 


16.2 Adonai... TM: YHVH →§34los obtenga de ella... Heb. ‘ibaneh mimmenah = sea edificada por ella; TM añade ahora. Se sigue LXX →§194. 16.5 a tu disposición... Lit. en tu seno. 16.6 lo que bien te parezca... Lit. lo bien ante tus ojos. 16.11 Ismael... Esto es, Dios oye. 16.12 enfrentado... Heb. ‘al-peney = frente aen presencia de. 16.13 Ata-El-Roí... Esta frase puede tener dos significados: 1) Si la palabra Roí se considera como sustantivo: Tú eres un Dios de apariencia aparición →1S. 16.12 y 2) Si se toma como verbo: Tú eres el Dios que me ve¿No vi... Otra posible traducción: ¿No he visto después de haber visto? El sentido aquí es que, después de ver a Dios, ella pudo seguir viendo, es decir, viviendo. Expresa la idea de que no es posible ver a Dios y seguir viviendo. 16.14 Beer-Lajay-Roí... Otra posible traducción: Pozo del que ve y vive

 Abreviaturas