§ 145. conocimiento pleno...
Tit 1.1. La expresión conocimiento pleno se encuentra relacionada con la preposición según, que aparece más adelante. Esto es, Pablo fue constituido apóstol conforme a la fe y al conocimiento pleno de la verdad.
Tit 1.1. La expresión conocimiento pleno se encuentra relacionada con la preposición según, que aparece más adelante. Esto es, Pablo fue constituido apóstol conforme a la fe y al conocimiento pleno de la verdad.
1Ti 3.2; Tit 1.7. A través del latín episcopus, el gr. epískopos = sobreveedor. Este vocablo fue deformado a través del tiempo hasta alcanzar una connotación jerárquica que de ninguna manera refleja la sencillez funcional del obispo de la iglesia primitiva. De allí nuestra propuesta de traducción (§161).
Tit 1.12. El apóstol Pablo se refiere a Epiménides, a quien los cretenses lo tenían por profeta. La cita es de su libro De Oracculis.
La valoración literal de la Biblia fue un fundamento firme en la iglesia primitiva. Evidentemente, la extraordinaria influencia del Señor Jesús sobre sus apóstoles en torno a la forma de interpretar la Biblia, tuvo las más trascendentales consecuencias. Ireneo nos da el sentimiento general cuando afirma que lo que el entendimiento puede usar diariamente, lo que se puede saber fácilmente, es aquello que se halla delante de nuestros ojos, sin ambigüedad en la Santa Escritura, literal y claramente. En los tiempos del Señor Jesús existían dos escuelas de interpretación, y ambas, decimos con pesar, manipulaban la Escritura, unos para invalidarla a favor de sus tradiciones, y otros siguiendo el arte disoluto y engañoso que cambia el significado de las palabras, como pretenden hacer los alquimistas con las transmutaciones de la materia, haciendo de cualquier cosa lo que les place, y al final, reduciendo a la nada toda verdad. En oposición a estas escuelas, y con la perfección…
Gn 1.16 constriñó... Gn 2.2a había hecho... Gn 2.3 rehacer... Ex 20.11 hizo... El vocablo hebreo asah tiene varios significados. Algunos de ellos son: lograr, efectuar, producir, hacer, llevar a cabo, rehacer. Pero también significa presionar, exprimir, constreñir (este último, utilizado en la traducción de Gn 1.16).
Ex 16.23; 20.8; Dt 5.12. El shabbat (día de reposo) aparece por primera vez como mandamiento positivo en la ley dada a Moisés. No hay evidencia de su observancia anterior a este tiempo. Tomando el ejemplo del Creador, que realizó toda su obra en seis días y cesó en el séptimo, se prescribe en la ley de Moisés el mismo ciclo: seis días de trabajo, un día sin trabajar. La palabra shabbat significa principalmente cesar, dejar de hacer, y desde este concepto, reposar. (→Propuestas BTX V)
Fil 2.6. Gr. arpagmós. El término es de difícil traducción e interpretación, ya que solo aparece aquí en toda la Biblia griega. En los lexicones griegos, arpagmós significa robo, saqueo, pillaje, avaricia, voracidad, avidez, rapto, botín. El intento por aplicar estos sentidos tan crudos a una referencia cristológica como la de Fil 2.6-11 ha generado mucha confusión e interpretaciones erróneas en torno a la persona del Salvador. Sin embargo, cuando arpagmós aparece (como es el caso) en una construcción: complemento-verbo-objeto directo con verbos de percepción (p. ej., nomízo [pensar, suponer, creer], egéomai [considerar, tener por, creer conveniente, creer, estimar]), el conjunto se convierte en una expresión idiomática. En este caso, arpagmós no tiene connotaciones de robo ni violencia. Esta frase idiomática era común en el griego koiné de la época (empleada en literatura epistolar y en obras literarias diversas), una situación que ha venido a…
Is 42.4. Resultando intolerable a los dirigentes judíos que Aquel que mediante gloriosas palabras y hechos derramó gran luz sobre un pueblo que andaba en tinieblas, recibiendo un Nombre sobre todo nombre (Is 9.1-6), que llegaría a ser (como en efecto es hoy) esperanza de los gentiles, los masoretas procedieron a modificar el texto registrando y las islas esperarán su ley.
Gn 5.22-24. Registrado 365 veces en el texto hebreo, Ha-Elohim aparece por primera vez aquí en evidente relación con los días del año y con la edad que este séptimo desde Adam tenía al ser traspuesto. Se nos dice que Enoc yithallek et = anduvo con (Dios), descripción que se aplica también a Noé (6.9). Ahora bien, la expresión (aparentemente) similar yithallek lipne, indica el servicio de un siervo fiel que camina delante de su amo (generalmente divino) facilitándole el camino, o que se encuentra ante su señor listo para servirle. En este sentido, es que se dice que Ezequías anduvo delante de Dios (2R 20.3; Is 38.3) tal como los patriarcas (Gn 17.1; 24.40; 48.15). En un considerable número de pasajes, todos dirigidos a reyes o a su prole, el andar delante de Dios denota una exhortación a encaminarse, reverentemente distanciado, en obediencia y subordinación (1R 2.4; 3.6; 8.23, 25; 9.4). En cambio, yithallek et capta un énfasis de comunión…
Lc 16.8. Parábola del mayordomo injusto. La sección de Lucas 15.1—16.12 forma un solo grupo de parábolas que tienen como tema común el uso de los bienes materiales. Es verdad que cuando se compara el cuerpo de enseñanzas de Jesús con la aprobación de la conducta de este mayordomo de la injusticia (lit.), nos encontramos ante aspectos tan extraños y adversos, que han llegado a levantar dudas respecto a la autenticidad de esta sección de la Escritura. Sin embargo, el evangelista evidentemente no parece notar incongruencia alguna, pues mediante la inserción del verbo decía (16.1) une ambas parábolas. Es importante saber además, que los mss. más antiguos y fidedignos registran el pasaje completo, sin ninguna variante, de manera que el texto ha de aceptarse como auténtico. Y quizá la principal connotación a favor de la autenticidad de esta difícil parábola, se encuentre precisamente en su tono ético discrepante, el cual ha constituido una piedra de tropiezo…
Mt 10.25; 12.24, 27; Mr 3.22; Lc 11.15, 18-19. Designación aplicada tanto por Jesús como por sus opositores al príncipe de los demonios. La VUL registra Beelzebub en clara referencia al ídolo filisteo Baal-zebub mencionado en 2R 1.2. Sin embargo, la conexión no es muy clara, y probablemente no es sino un esfuerzo por explicar la verdadera etimología y significado de un término obscuro, que no se repite en ninguna fuente anterior o contemporánea. En el ugarítico, zbl significa príncipe y ciertamente ocurre en algunos antiguos registros para designar al dios Baal.
Mt 13.22 el engaño de la riqueza... Mt 6.24; Lc 16.9 Mamón... El nombre (aram.) mamona, ocurre solamente en labios del Señor Jesús y literalmente significa aquello en lo cual uno confía. Esta palabra aramea fue preservada por la iglesia primitiva y no fue traducida a un equivalente griego (p. ej. euporía, plóutos, timiótes, créma), como un simple matiz ético para mantener su valor lingüístico, sino por el discernimiento crítico-espiritual para preservar en la Escritura (así como en Ro 8.15 y 1Co 16.2) la forma original de un vocablo con una fuerza y profundidad mucho más intensa de lo que pudiera inferirse de las simples riquezas: Mamón es el dios de las riquezas.
Mt 1.19. El texto describe la relación entre José y María ante su notoria gravidez, y al mismo tiempo distingue entre desposorio y casamiento. El marco histórico es importante, pues para la época, el matrimonio entre judíos era asunto muy serio. No se establecía ni se disolvía a la ligera y, excepto mediante la formalidad pública del divorcio (Mt 19.7), la acción de repudio en privado era prácticamente imposible.
Ester 1.20; 5.4; 7.7. Ester es el único libro de la Biblia en que el nombre de Dios no está registrado en ninguna de sus acepciones, quizá porque a causa de la desobediencia de su pueblo (Dt 31.16-18), Él quiso esconder su rostro. Sin embargo, los hechos que allí describen el fracaso del plan de Amán para exterminar a los judíos, muestran cómo el Dios de Israel, actuaba providencialmente a su favor. Así, entrelazado en un contexto profético, el nombre personal de Dios se devela como peculiar acróstico.
Si, en línea general, la fe está considerada como una relación y una actitud personal hacia Dios, entonces las referencias respecto a ella en el AP no revisten primordial importancia, por cuanto desde el punto de vista teocéntrico, gran parte del interés antropológico es secundario. Tal como se desprende del texto, la fe es siempre una reacción humana ante la acción divina previa. Considerando inicialmente que la estructura religiosa era colectiva, resulta difícil entonces que la vida espiritual pudiera expresarse comunitariamente. Solamente cuando el individuo logra liberarse de las ataduras colectivas, es cuando comienza a aparecer la riqueza en el uso de la fe, en base a las experiencias propias del individuo. Solo entonces el texto dedica especial atención a la actitud del hombre en sus expresiones personales hacia Dios. Otro factor descollante, que no se puede pasar por alto, es el hecho asombroso de que dos grupos de significado, básicamente diferentes y hasta…
He 13.17. Entendemos la importancia funcional que del verbo peito en su declinación imperativa peiteste (traducido obedeced, en casi todas las versiones). No obstante, evaluando sus distintos significados y contexto, vemos que:
1Ti 3.4, 5, 12; 5.17. Interesa aquí el verbo proistemi y su traducción clásica gobernar. Considerando sus significados por una parte, y el contexto por la otra, surgen elementos de juicio que pueden resultar en una traducción más equilibrada. Ya de entrada, apreciamos varias acepciones del verbo, tales como: ponerse a la cabeza de; ir primero (en el perfecto); presidir (pero en el sentido de conducir o guiar); sobrepasar (Platón); estar delante de alguien (pero para protegerlo), de donde surge el sentido de ayudar o unirse a; o quizá más exactamente definido como proteger, representar, cuidar, auxiliar, auspiciar; estar al cuidado de; preocuparse de, involucrarse en. «Si tan solo él cuidara bien su propia casa» (Jenofonte).
He 2.3. Concientes, por una parte, de la importancia que implica el significado del participio aoristo amelesantes = habiendo descuidado, para lograr una traducción más fiel, y por otra parte, al sopesar la complejidad que envuelve la sintaxis y contexto del pasaje, es evidente que la solución no es sencilla. De entrada debemos aceptar que, dada la naturaleza versátil del participio griego, su traducción no es algo que pueda fijarse con rigidez acerada sin riesgo de yerro. En el caso que nos ocupa, el participio representa una acción que depende del verbo principal de la oración, y así las características de este último (principalmente el tiempo) influyen en la traducción. En este caso, el tiempo del verbo principal ekfuzometa (futuro indicativo y voz media de ekfugo = escapar) combinado con el adverbio interrogativo (pos = cómo) convierte al vocablo en futuro deliberativo. Esta situación abona al hecho de que, en el contexto fundamentalmente exhortatorio de la…
Entre los principales testigos del texto hebreo (TM, LXX, Q, PS) aparecen numerosas diferencias en sus sistemas cronológicos. En el caso particular de las alteraciones en sincronismos y secuencias (principalmente reflejadas al cotejar el TM vs. LXX), esta edición sigue las variables señaladas por la Hebrew University Bible (HUB) en su nuevo enfoque crítico-textual y reflejadas en los avances del proyecto de la Biblia Hebraica Crítica. Estas diferencias de orden afectan tanto a palabras dentro de un mismo versículo (Gn 30.43; 31.17; 42.32; 2S 5.13) como a secciones más largas (Nm 10.34-36; 1R 8.12-13; 20—21; Jos 8-9; Job 14.14, 19; Is 5.9-17-10; 10.11-12; 33.21, 23; 38.1-8; 40.19; 41.6; Jer 11.19, 20; 12.2-3, 6; 23.7-8; 29.16-20; Ez 7.3-9; 16.41-43; Am 5.8, 10; 6.8, 11; Zac 4.1-14 ; 13.7-9). Nuestro interés por destacar la reubicación secuencial según las nuevas evaluaciones críticas de la Biblia Hebrea es el de obtener una…
Job 38.32 Mazzarot... El TM registra este hápax con registro defectuoso (circellus masoreticus). Su significado no es unívoco: LXX acertadamente, translitera Masouroz; VUL registra Lucifer = Resplandeciente (Venus, Lucero del alba). Otros vierten Círculo o Corona (Borealis), otros, signos de los cielos, y la mayoría traduce planetas o constelaciones. Dada la antigüedad de este primer libro de la Biblia, debe preferirse el vocablo akadio manzaltu = constelaciones del zodíaco. La variante fonética, mazzalot (2R 23.5), no encuentra objeción en ser traducida como signos del zodíaco (VUL duodecim signis). Sin embargo, esto no sucede así cuando el mismo vocablo aparece en Job. ¿Será acaso porque esta vez lo pronuncia Dios? Ante tal abanico de posibilidades, nosotros damos por resuelto el problema con su transliteración y debida nota. Por no estar el tema dentro del alcance de esta obra, basta decir ahora que, mediante la colocación (Gn 1.17) y nombre dado a las…
La investigación de la uranografía judía debe realizarse siguiendo los escasos (¡pero cuán valiosos!) registros de los manuscritos del texto hebreo y griego del AP. Las fuentes directas se reducen a pasajes de los libros de Job, Reyes, Isaías, Jeremías y Amós, donde se nombran las constelaciones más llamativas del firmamento. Ahora bien, aunque la identificación de estos nombres, tal como se conocen actualmente, no tienen una base segura, hoy es posible obtener una valiosa ayuda en la LXX (versión griega realizada en época cercana a Esdras). Debemos reconocer que nuestro punto de vista respecto a la autoridad textual de la LXX se ha visto modificada en este último lustro a causa de los avances crítico-textuales de los mss. de Qumrán. Esta versión fue contemporánea a una floreciente tradición que, suficientemente fresca, permitía conocer el significado de la nomenclatura astral mejor que en estos tiempos modernos, guiados como son por simple hipótesis. Además, en…
Miq 6.8. La frase andarte con tiento no pase desapercibida de manera que permita aclarar que la traducción andar humildemente o andar humillado no expresa la exigencia del verbo hebreo en su estructura hiphil. El vocablo en cuestión es hasnea, que a causa de la fuerza de su raíz (sn) le confiere el significado de ser cuidadoso (pero en sentido personal). Es decir, ser cuidadoso consigo mismo, o andarse con tacto. En el inglés, por ejemplo, su significado básico es guard, hold back. El alemán und demütig sein vor deinem Gott tiene una connotación similar, no solo en el sentido de andarse con cuidado, sino también con cautela, con circunspección. Para el castellano lo más cercano sería entonces: andar (comportándose) con una mirada introspectiva (Dt 28) en su relación personal con el Dios de Israel; aunque no hemos podido pensar en nada más concreto que lo coloquial: ... andarte con tiento con tu Elohim.
Un adecuado recuento cronológico de la Biblia necesariamente tendrá que reevaluar la data de la historia universal. A pesar de que Dios dio esos precisos relojes celestiales al hombre, este, como todo otro don concedido, los ha echado a perder en forma tal, que ni siquiera puede afirmar en el año en que vive. Intentar armonizar, pues, la cronología bíblica con la histórica, resultará casi siempre infructuosa. En lugar de aceptar con humildad la data bíblica (Ef 6.17), los historiadores procuran encajar forzadamente en ella sus enrevesadas conjeturas. Solo existen dos fuentes informativas: la bíblica y la histórica, una es verdadera y la otra incierta y errática. La advertencia de mirar la antorcha que alumbra en un lugar oscuro, incluye la luz que esa “antorcha” provee para sí misma. El texto bíblico exhibe una información sencilla y completa, en tanto que el registro cronológico del mundo es siempre inestable y farragoso. La Biblia presenta patrones…
Término utilizado para designar que una palabra tiene dos significados diferentes. En virtud de su importancia teológica, los siguientes homónimos hebreos merecen especial consideración: